误译: 我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者星沙英语 原意: 我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者楼间距大,位置不错,南北通透
422.Why are you on the wagon? 【误译】你为什么在货车上? 【原意】你为什么要戒酒? 【说明】(to be) on the wagon 是俚语,意为“戒酒”(也可能是暂时性的)楼间距大,位置不错,南北通透
361.Theron made light of the difficulty. 【误译】西伦(采取措施)减轻这种困难. 【原意】西伦藐视这种困难. 【说明】make light of 是习语(动词短语),意为“轻视”,“藐视”,“低估”,“看轻”楼间距大,位置不错,南北通透
说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会客”,应把它与习语 be at home in “精通楼间距大,位置不错,南北通透
” 【说明】“open-and-shut”是形容词(美国口语),意为“极为简单的”,“明显的”,“一目了然的”,“清清楚楚的”等楼间距大,位置不错,南北通透
食べる(たべる)「去掉动词词尾中的る」==たべ 起きる(おきる)「去掉动词词尾中的る」==おき 着る(きる)「去掉动词词尾中的る」==き 寝る(ねる)「去掉动词词尾中的る」==ね ③サ变动词:根据不同的需要,する分别变成し、さ、せ楼间距大,位置不错,装修标准不错
372.Rita led a life of milk and honey. 【误译】丽塔过着牛奶和蜂蜜的生活楼间距大,位置不错,南北通透